maanantai 8. lokakuuta 2012

"Hunnien" lippu


Kuvassa jälleen lippu Saksan historian museon näyttelystä. Vuonna 1900 Pekingissä syttynyttä boksarikapinaa kukistamaan koottiin kaikki kahdeksan silloista suurvaltaa käsittänyt koalitio. Saksasta Kiinaan lähti Itä-Aasian jalkaväkirykmentti, jonka lippu on yllä. Se käsitti kuusi Itä-Aasian jalkaväkipataljoonaa ja ratsastavan pataljoonan.

Joukkojen lähtiessä keisari Wilhelm II piti Bremerhavenissa surullisenkuuluisan "hunnipuheensa" (Hunnenrede), jossa kehotti sotilaita käyttäytymään kapinoitsijoita kohtaan yhtä säälimättömästi kuin muinaiset hunnit. Ensimmäisen maailmansodan sytyttyä ympärysvaltojen propaganda otti aiheesta kaiken irti, ja kaikki Korkkarinsa lukeneet muistavat varmasti miten "hunneja" vastaan oteltiin maalla, merellä ja ilmassa vielä toisessa maailmansodassakin.

1 kommentti:

metsis kirjoitti...

”Hunnipuhe” on todellakin yksi noita maailmanhistoriaa muuttaneita poliittisia puheita, jos kohta eri tavalla kuin puheenpitäjä itse tarkoitti. Keisari Wilhelm II oli jo aikaisemmin tullut tunnetuksi varomattomista lausunnoistaan, joten silloinen ulkoministeri, sittemmin valtakuntakansleri Berhard von Bülow oli laatinut tilanteeseen sopivan puheen. Tilaisuuden isänmaallinen henki tarttui kuitenkin keisariin, joka meni sitten puhumaan omiaan. Von Bülow yritti korjata syntyneen vahingon, ja mm. saksalaiset lehdet velvoitettiin julkaisemaan puheen virallinen versio. Ulkomaisia lehtiä ei tietysti voitu velvoittaa, joten jouduttiin vielä saman päivän aikana julkaisemaan toinen virallinen versio.

Keskeinen virke tuossa puheessa kuuluu ”Pardon wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht!” eli armoa ei anneta, vankeja ei oteta. Tämän von Bülow muutti muotoon:

Ihr wisst es wohl, ihr sollt fechten gegen einen verschlagenen, tapferen, gut bewaffneten, grausamen Feind. Kommt ihr an ihn, so wisst: Pardon wird nicht gegeben. Gefangene werden nicht gemacht. Führt eure Waffen so, dass auf tausend Jahre hinaus kein Chinese mehr es wagt, einen Deutschen nur scheel anzusehen.

Suomeksi (oma käännös):
Tietäkäätte, että tulette taistelemaan keinoja kaihtamatonta, urheaa, hyvin aseistettua ja julmaa vihollista vastaan. Kun he käyvät kimppuunne, tietäkäätte, että [teille] ei armoa anneta eikä vankeja oteta. Ampukaa siis aseillanne siten, että tuhanteen vuoteen ei yksikään kiinalainen rohkene ylenkatsoa yhtäkään saksalaista.

Saksankielisessä Wikipedian artikkelissa tapahtumien kulku on kuvattu seikkaperäisesti.

PS. Jonkinlaisena hurahtamisen mittarina paljastettakoon, että strategiapelaajien harrastajien Consimworld-keskustelufoorumilla olen käynyt analyyttistä keskustelua mainitussa puheessa käytetyn saksan kielen semantiikasta...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...